რომის პაპს „მამაო ჩვენოს“ ტექსტი არ მოსწონს. ამის შესახებ გამოცემა „დეილი მეილი“ წერს.
„როდესაც „მამაო ჩვენოს“ ინგლისურ ან სხვა ენებზე კითხულობ, გექმნება შთაბეჭდილება, რომ ღმერთი ირჩევს, ადამიანი ცოდვაში შეიყვანოს თუ არა. ეს არ არის კარგი თარგმანი. სწორია ფრანგული ვარიანტი, სადაც წინადადება „და ნუ შემიყვანებ ჩუენ განსაცდელსა,“ ასე ჟღერს: „და არ მოგვცე ცოდვის ჩადენის უფლება.“ ეს არის სწორი ფორმულირება, რადგანაც ცოდვის ჩადენაზე პასუხისმგებლობა მთლიანად ადამიანს ეკისრება,“-აცხადებს პონტიფიკოსი.